knowhow

副業ノウハウ

副業ノウハウ

翻訳の副業とは?時給相場や案件例、注意点などまとめ

Shareする!

「翻訳の副業ってできるの?」「翻訳って結構大変そうだけど時給はどれくらいなんだろう?」

このように考える方も多いのではないでしょうか。
翻訳でお金を稼ぐとはどういうことなのか、難しくはないのか、気になりますよね。

そこで、本記事では翻訳の副業について、案件例や時給の相場、必要なスキルなどについて詳しく解説します。メリットや注意点についてもご紹介しますので、ぜひ最後まで読んで参考にしてください。

翻訳の副業はある?

翻訳の副業は、もちろん存在します。AIが発達している現代社会とはいえ人間のように完璧ではないため、翻訳者による作業が必要となるのです。

翻訳の副業の主な種類

翻訳は、外国語を日本語に訳したり、日本語を外国語に置き換えたりする仕事です。
翻訳の副業には、いくつか種類があります。ここでは、翻訳の仕事内容について代表的なものを3つご紹介します。

出版翻訳

出版翻訳とは、出版された書籍や雑誌を外国語から日本語に、または日本語から外国語に翻訳する仕事です。主にフィクションとノンフィクションに分かれています。

出版社から依頼を受けて翻訳を行うことがほとんどです。下訳と呼ばれる、意味がわかる程度にざっくり訳すものと、上訳という、草案を完成品にするための翻訳があります。

駆け出しの翻訳者の場合は、下訳をすることがほとんどです。上訳ができるようになれば和訳者として名前が載ることもあります。

実務翻訳

実務翻訳とは、主にIT・経済・金融・医療分野の文書を翻訳する仕事です。産業翻訳やビジネス翻訳とも言われます。

プレスリリースやマニュアル、マーケティング文書など各業種の知識があればできるものから、特許関連の文書や契約書など法律に精通していなければできない翻訳までさまざまな仕事があります。

各企業がグローバルに事業を展開する傾向にあるため、実務翻訳の需要は高いと言えるでしょう。

映像翻訳

映像翻訳は、海外の映像作品を日本語に翻訳したり、日本の映像作品を外国語に翻訳したりする仕事です。主に字幕・吹き替え・ボイスオーバー(元の音声を残しながら字幕や音声を同時に流すもの)の3種類の仕事があります。

字幕や吹き替えは、視聴者が理解しやすい言い回しや口の動きに合わせた表現を使う必要があり、経験やスキル、センスの差が出やすくなります。

また、1秒の英語に対して、日本語字幕は4文字以内など字数制限もあるため、一筋縄ではいきません。

翻訳の副業案件の例

業務内容 90分程度の企業説明会動画の翻訳(日本語から英語へ)
使用言語 日本語、英語
稼働時間 1週間以内
単価 7万円
条件 ・日本語ビジネスレベル
・英語ネイティブレベル

翻訳の副業案件の時給相場

翻訳の副業案件の収入は、仕事の内容により大きく異なります。

業務委託で翻訳の副業を行う場合は、時給1,000~2,000円が多い傾向です。経験や専門知識の有無により、時給は変わります。実務経験必須の募集も多いのが、翻訳の副業案件の特徴です。

一方、業務委託外の求人サイトでは、時給1,800~3,000円程度の案件が多く見られます。
しかし、勤務時間が平日の日中になることが多く、本業がある場合は参加が難しいかもしれません。

翻訳の副業に必要なスキル・知見

翻訳の副業には、少なくとも英語力(外国語力)・日本語力・コミュニケーション力の3つのスキルが必要です。以下でそれぞれ詳しく解説します。

英語力

翻訳の作業では、英語力がもちろん重要です。英語以外の言語を習得している場合でもその点が強みになりますが、案件は英日・日英翻訳が非常に多いので、英語をまずしっかり勉強しましょう。

英語ができれば、今までの自身の経験やスキルを活かした分野での翻訳が可能です。

ちなみに、英語に関する資格を所持していればアピールに繋がりますが、それだけでは不十分なことも多く、資格以上に実績が重視されます。

英語を勉強し、さらには実務で経験を積んでいくと良いでしょう。

日本語力

翻訳というと外国語力ばかりに意識が向かいますが、外国語力と同等、もしくはそれ以上に必要なのが日本語力です。

正しい日本語が使えるかどうかはもちろん、フィクション書籍や映画などの字幕に関しては、日本人にとってなじみ深い表現や、美しいセリフだと感じさせる表現方法を知っている必要があります。

外国語のみならず、日本語に親しむこともとても重要なのです。

コミュニケーション力

コミュニケーション力も翻訳には欠かせないスキルです。

翻訳を行う際には、クライアントとしっかりコミュニケーションをとって、相手の意向を汲み取る必要があります。また、適切なコミュニケーション力を身につけておくことで、文書の翻訳の際にもふさわしい表現を使用できます。

コミュニケーション力も磨いて、伝えたいことがしっかり伝わる翻訳を目指しましょう。

翻訳の副業をするメリット

翻訳の副業にはメリットは、大きく分けると2つのメリットがあります。それぞれご紹介していきます。

実績を増やせる

副業での翻訳経験を重ねることで、実績を増やせます。翻訳に関しては、資格以上に実績が重要です。

実務経験を積むことで、多方面から案件が舞い込むようになっていきます。
まずは1件しっかりと取り組み、実績を作っていきましょう。

時間を有効に使って稼げる

翻訳の副業案件は、納期さえ守っていれば作業時間は問われないことがほとんどです。そのため、自分の時間を有効に使えます。空いた時間で稼ぐことができるので、負担は少ないとも言えるでしょう。

作業場所も自由なので、自宅や近くのカフェ、図書館などで作業できます。

翻訳の副業の注意点

翻訳の副業は魅力的ですが、いくつか注意点があります。確認していきましょう。

自分のレベルに合った案件を選ぶ

自分のレベルに合った案件を選ぶことが大切です。多くの報酬を得られたとしても、全く知識のない分野の翻訳は、求められるレベルのものを提出できない可能性があります。

また、あまり経験のないうちから文章量の多い翻訳案件に手を出すのも、納期までに間に合わせることができない可能性があり危険です。

おざなりな翻訳を提出すると、企業側からの信用が得られなくなり、次の仕事に繋がらないばかりか報酬を減らされる可能性もあります。

自分のレベルを把握し、見合った案件を選ぶようにしましょう。

スケジュールをしっかり管理する

スケジュールをしっかり管理することも重要です。
いくら質の高い翻訳ができたとしても、納期に間に合わなければ意味がありません。納期に間に合わなければ報酬がもらえないうえに、同じクライアントから案件をもらえなくなってしまいます。

スケジュールを事前に確認し、質を保ちながら納期に間に合わせられるよう工夫しましょう。

副業探しならlotsfulがおすすめ

本記事では、翻訳の副業についてご紹介しました。
翻訳はまだまだ人の手が必要な分野であるため、これからも需要が高まっていくでしょう。

翻訳の副業を始めてみようと決意したものの、何からやればいいのだろう?
そう思った方は、ぜひ一度lotsfulにご相談ください。

lotsfulでは、専任のタレントプランナーが自分と案件をマッチングします。
案件数も豊富で、フルリモートで参加できる副業募集もたくさんありますよ!

ぜひこの機会にlotsfulで翻訳の副業を探してみませんか?

Shareする!

close close

lotsfulに興味をお持ちの方はこちら